Б.Сокрова, ну, кровать-ложе - это стилистическое различие, нормально, что иностранец, который находится в изучении языка на этапе: "Расскажи о себе, опиши свою комнату", таких вещей не замечает. А вот веялка и вентилятор... нет, сначала я так и подумала, но потом засомневалась. Посмотрела фото этой штуки... в принципе, может и влезть. Или это они про комнату в общежитии должны были рассказать?
vinyawende, кровать-ложе - это стилистическое различие, нормально, что иностранец, который находится в изучении языка на этапе: "Расскажи о себе, опиши свою комнату", таких вещей не замечает. Это для тебя как носителя кровать и ложе - стилистическое различие, а веялка и вентилятор - семантическое. А для человека, который изучает язык и, посмотрев в словарь, выписал первое попавшееся или первое понравившееся слово и не проверил, что оно значит и как употребляется, это явления одного порядка. Или вообще зашел в компьютерный переводчик и взял вариант, который тот ему выдал. Сколько я встречала такое у людей, которые переводили мне с финского. "Почему вы так перевели? - Посмотрел в словаре. - Неужели не понятно по контексту, что перевод не подходит? - Но в словаре же было... - А дальше первой строчки в словаре что? - Да, действительно..."
Или это они про комнату в общежитии должны были рассказать? Угу, в общежитии. Он мне даже жестами изобразил, когда я удивилась.
А для человека, который изучает язык и, посмотрев в словарь, выписал первое попавшееся или первое понравившееся слово и не проверил, что оно значит и как употребляется, это явления одного порядка. Или вообще зашел в компьютерный переводчик и взял вариант, который тот ему выдал. Сколько я встречала такое у людей, которые переводили мне с финского. "Почему вы так перевели? - Посмотрел в словаре. - Неужели не понятно по контексту, что перевод не подходит? - Но в словаре же было... - А дальше первой строчки в словаре что? - Да, действительно..."
Б.Сокрова, ну, да, это все, на самом деле, еще помнится по тем временам (не очень далеким), когда я и мои одноклассники/однокурсники учили иностранный. Всякие курьезы бывали. Но у тебя же бывают студенты из специфических стран, вот я и подумала, мало ли. Но если говорили про общагу, тогда, конечно, понятно.
Он мне даже жестами изобразил, когда я удивилась.
А вообще, у этих слов, конечно, можно найти глобальное семантическое родство. Только очень глобальное и после того как как следует проржешься.
vinyawende, я даже прогнала через Гугл-переводчик "вентилятор" и "веялку" с русского на вьетнамский. Одинаковых слов он не выдал, но выдал одинаковый корень, который и там, и там.
f-lempi, Одни слова равнее, чем другие, да? Даже не знаю, что ответить. Отвечу "да" - это будет неправда, отвечу "нет" - в контексте лозунга "все слова - братья" получится марризм!
Нет, он из словаря не то слово взял. Это вентилятор.
Это для тебя как носителя кровать и ложе - стилистическое различие, а веялка и вентилятор - семантическое.
А для человека, который изучает язык и, посмотрев в словарь, выписал первое попавшееся или первое понравившееся слово и не проверил, что оно значит и как употребляется, это явления одного порядка.
Или вообще зашел в компьютерный переводчик и взял вариант, который тот ему выдал.
Сколько я встречала такое у людей, которые переводили мне с финского. "Почему вы так перевели? - Посмотрел в словаре. - Неужели не понятно по контексту, что перевод не подходит? - Но в словаре же было... - А дальше первой строчки в словаре что? - Да, действительно..."
Или это они про комнату в общежитии должны были рассказать?
Угу, в общежитии.
Он мне даже жестами изобразил, когда я удивилась.
Или вообще зашел в компьютерный переводчик и взял вариант, который тот ему выдал.
Сколько я встречала такое у людей, которые переводили мне с финского. "Почему вы так перевели? - Посмотрел в словаре. - Неужели не понятно по контексту, что перевод не подходит? - Но в словаре же было... - А дальше первой строчки в словаре что? - Да, действительно..."
Б.Сокрова, ну, да, это все, на самом деле, еще помнится по тем временам (не очень далеким), когда я и мои одноклассники/однокурсники учили иностранный. Всякие курьезы бывали. Но у тебя же бывают студенты из специфических стран, вот я и подумала, мало ли. Но если говорили про общагу, тогда, конечно, понятно.
Он мне даже жестами изобразил, когда я удивилась.
А вообще, у этих слов, конечно, можно найти глобальное семантическое родство. Только очень глобальное и после того как как следует проржешься.
Все слова — братья! Слова всех стран, объединяйтесь!
Неладно что-то в мире с вентиляторами. )))